Chi sono

Mi chiamo Laura Talamona e sono una traduttrice, mediatrice culturale e insegnante di lingue. Lavoro con le parole e i loro significati perché amo il ritmo lento di una descrizione, quello concitato di una scena d'azione, il tono scherzoso di una filastrocca per bambini o l'intreccio complicato di una regola grammaticale. Lavoro con le persone e le loro storie perché credo che ognuno di noi abbia dentro di sé un mondo da esprimere ma non sempre riesca a farlo. Trasformare parole, condividere storie, avvicinare mondi lontani è ciò di cui mi occupo.





Come potrei aiutarti
  • Sei un editore, un ente universitario o un privato che ha bisogno di tradurre un saggio o un romanzo che farà la tua fortuna?

    Per sapere quali tipi di traduzioni svolgo clicca qui.

  • Sei un'insegnante, un operatore di un centro culturale o un manager che vuole creare un progetto interculturale o semplicemente imparare a lavorare al meglio con persone provenienti da Paesi, culture, situazioni differenti?

    Per capire di quale intervento di mediazione hai bisogno clicca qui.

  • Sei un amante dell'Italia e del suo stile di vita oppure sei appena arrivato nel Belpaese e proprio non capisci nulla di quanto ti viene detto? Vorresti riuscire a guardare in lingua originale la serie che ti piace tanto?

    Per scegliere il corso di lingua più adatto a te clicca qui.

Qualcosa in più su di me

Non so bene quando sia nato il mio amore per le parole; certamente, quello che ricordo è che da piccola leggevo persino l'elenco del telefono pur di avere qualcosa sotto gli occhi. L'interesse per le persone, invece, si è sviluppato a partire dal momento in cui ho capito che le mie abitudini potevano essere stranezze per qualcun altro e che quel risotto che mi piaceva tanto dall'altra parte del pianeta nemmeno esisteva. La somma parole più persone, quindi, non poteva che dare come risultato un'immensa curiosità verso mondi al di fuori del mio. E proprio questa curiosità mi ha spinto a laurearmi presso la facoltà di Mediazione linguistica e culturale, studiando oltre all'inglese una lingua da molti ritenuta inutile e assurda, ma per me fonte di continue sfide e scoperte: l'hindi. Negli anni successivi alla laurea ho esplorato più a fondo gli strumenti utili a progettare interventi in campo sociale grazie al master in Competenze interculturali. Formazione per l'integrazione sociale, ho svolto un tirocinio in un centro diurno per rifugiati e coronato il mio sogno di visitare l'India. Più avanti, in ordine sparso, ho ripreso lo spagnolo, seguito diversi corsi di traduzione e ottenuto la certificazione Ditals per insegnare l'italiano agli stranieri. Per pagarmi altri viaggi e poiché non so stare con le mani in mano, ho lavorato in libreria, in campo turistico, come insegnante di lingue e traduttrice.


Alcuni dettagli che potrebbero fare la differenza
  • Nutro un'insana passione per la panna cotta e le castagne.

  • Non potrei stare senza timbri, i libri di Torey Hayden e J.K. Rowling e mio marito (questo mi ha costretto lui a scriverlo).

  • Credo che la pallavolo sia lo sport più bello mai inventato.

Cosa aspetti?

Se hai bisogno di un preventivo, di capire come funzionano i miei progetti o semplicemente vorresti dirmi la tua puoi contattarmi tramite i riferimenti qui sotto.